通性英語

出自 偽基百科
前往: 導覽搜尋
外籍人士書寫的通性英語

這種有接近兩百年歷史的「通性」英語,取其名自語言的互通性。當時與廣東及香港人接觸通商的不列顛尼亞人,由於缺乏正式學習廣東話的機會,只能用粵語音拼來模仿簡單的外語字句,務求讓香港人聽起上來更加親切。

據說是因為操這種方言的不列顛尼亞人嘗試說出「拿屎」一字的時候,香港人耳中聽起來,竟然有點像Nurse!當不列顛尼亞人說出整句中文句子之後,香港人就能把句子自動準確無誤地翻譯成英語,十分方便。

可惜單向的「通性」英語最終並不能做到雙向的互通性,因為當香港人想說「食屎」的時候,只要直接說「食屎」就可以了。所以最後出現了另一方向的英語──港式英語

低級例子[編輯]

  • 拿屎──Nurse(護士)
  • 笨啦那──Banana(香蕉)
  • 呢度──Needle(針)
  • 度橋文──Document(文件)

中級例句[編輯]

以下是對答例句:

  • 例1:外籍人士甲:「骨魔靈! 姣 熱屎 余柯 必屎瀨屎?」

事實上他的意思是:「Good morning! How is your business?」(早安!你的生意如何?)

  • 例2:外籍人士乙:「骨!」

事實上他的意思是:「Good!」(好!)

  • 例3:外籍人士甲:「屈 都 余 汪 吐 拜?」

事實上他的意思是:「What do you want to buy?」(你想買甚麼?)

  • 例4:外籍人士乙:「含 撚住!」

事實上他的意思是:「Ham Lunch!」(火腿午餐!)

高級例句[編輯]

例句:啤科 余 咩浦 歐 偉既 余 汪 余柯 媽劇亭 屁靚 吐 惕 余,余 列 吐 肥加 歐 偉既 余 阿 偉 鬧。姣 現時 余柯 必屎瀨屎 舖屎唇特 現 突 媽劇?熱時 跌時 姣 舖屎伯鐵芙 咳時氹麻時 屍 余?余 味 汪 吐 阿屎 森 柯乎 擔 火 爹 飛伯。痺 阿時 柯姐鐵芙 阿時 婆濕寶,晏 威 科 餓 塊乎 啤嘩瓜乎 德 森麻壞時 余柯 必屎瀨屎,然咕嚕頂 熱時 肥蘿實肥,試精時 晏 威勤辣時。東 窩喂 熱乎 熱時 落 烈尼 柯緊拉屎──熱時 魔 現坡滕 吐 加畸 阿肥焚 單 戇 丕爬。

翻譯:Before you map out where you want your marketing plan to take you, you need to figure out where you are right now. How is your business positioned in the market? Is this how prospective customers see you? You may want to ask some of them for their feedback. Be as objective as possible, and write four or five paragraphs that summarize your business, including its philosophy, strengths and weaknesses. Don't worry if it's not neatly organized--it's more important to get everything down on paper.

參見[編輯]

Bouncywikilogo small.gif
為了混淆視聽、並照顧那些沒熱情且幽默感退化的人們,一點都不好心的維基百科有一個主題關於:通勝
注意!假正經文!

Caution.gif本文的編輯者們試圖使用非惡搞的內容來引誘你上當,不過很可惜的這早就被萬能的偽基人給識破了。如有疑問,偽基社群概不負責。